Tuesday, May 15, 2012

Avoid hidden pitfalls when having legal content translated

With one in five U.S. residents speaking a language other than English at home, and global commerce on the rise, the need for multilingual contracts, forms, M&A, litigation and other legal documents is rapidly growing. Legal translation is absolutely mission-critical. When having legal content translated, it’s imperative that the linguist is not only fluent in the target language, but in legalese as well.  Anything less can cause misinterpretation from the parties, not to mention the risk of severe legal consequences.

The importance of precise legal translation has become a hot topic nowadays, especially when dealing with a vital situation such as finalizing a business overseas, court interpreting, medical research, ensuring compliance and other legal situations. There are some translation services providers that can actually provide and meet the strict deadlines or requirements without ever sacrificing the final product of translation, although unfortunately they are not always used.

Check out VIA Language's whitepaper, Lost in Legal Translation, for tips on avoiding mistakes when having legal content translated. (http://www.vialanguage.com/vl-2009/wp-content/uploads/2011/10/vialegal-whitepaper_lost-in-legal-translation.pdf)

By Guest Blogger: VIA Language